Par rapport à mes désaccords envers l'auteur :
Je trouve son point de vue sur les notes de trad, et les traductions "sur l'image" un peu trop poussée (par exemple, quand il montre des passages de Sayonara Zetsubô Sensei, je peux pas m'empêcher de tiquer : cet anime serait nettement moins marrant si on négligeait toutes les petites notes qui partent dans tous les sens)
En plus que ça, je n'assimile pas le fait de mettre son nom dans les génériques (bon, je préfère toujours quand c'est sobre, c'est sur) au fait de mettre son nom sur un tableau de Picasso. Pour continuer sur la même analogie, je trouve que ça correspond plutôt à indiquer dans les "crédits" d'un tableau le nom de la personne qui l'a restauré.
Par rapport aux génériques, je trouve encore son point de vue un peu poussé, mettre un karaoke, finalement pourquoi pas. (Encore une fois, je ne parle pas d'un karaoke rose qui défile dans tous les sens de manière illisible, mais simplement une retranscription en romaji, indiquée de manière sobre)
Par contre en ce qui concerne le travail de traduction en lui même, effectivement, à mon sens, les particules devraient être traduites et pas laissées dans l'état (on imagine très bien qu'une team qui décide de laisser les particules part d'un bon sentiment : le vœu d'offrir au public la compréhension des dialogues, mais pour une partie des spectateurs, ça n'en est que moins clair)
Enfin bon, quoi qu'il en soit, je n'aime jamais les discours dans le registre du "C'était mieux avant" (Bah oui, profite, alors : à ce rythme, demain ça sera sans doute pire ^^)