Le blog ayant coupé mon commentaire et ne parvenant pas à corriger, voilà le barratin complet par votre serviteur :
"Par principe et surtout par expérience, je me méfie beaucoup du résultat de ce genre de traduction en ligne. En général, le résultat à l'arrivée est au mieux incompréhensible, au pire a un tout autre sens.
Après deux petits tests (voir ci-dessous), je reconnais que le résultat n'est pas mal et permet de comprendre grosso modo de quoi il s'agit quand on ne comprend pas la langue.
Ceci dit, on échappe pas à quelques bizarreries.
Exemple 1 : une page au hasard de français vers allemand :
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.anime-kun.net%2F&langpair=fr%7Cde&hl=fr&ie=UTF8J'aime beaucoup "anime" traduit" par belebt=vivifié, animé =}
"Anime-torrent" traduit littéralement : Belebt-Strom :')
la dernière phrase du message du staff a une syntaxe complètement foireuse.
Exemple 2 : la page d'accueil du Yomiuri Shimbun (1er quotidfien japonais, 14,5 millions d'exemplaires par jour) de japonais vers anglais :
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.yomiuri.co.jp%2F&langpair=ja%7Cen&hl=fr&ie=UTF8C'est à peu près compréhensible mais les phrases sont trrrrès bancales ^^" Genre "two women the death""
Maintenant, quand je vois la qualité de certaines traductions professionnelles pour des documents techniques, je me dis que, tout compte fait, Google Translate ne s'en sort pas trop mal.