Tout d’abord une précision : je n’ai jamais dit qu’il était impossible pour un Japonais de prononcer correctement un prénom français, j’ai juste dit que c’était difficile pour le Japonais lambda qui n’a pas de connaissance particulière en français. Il existe bien entendu des Japonais parlant un excellent français et le prononçant parfaitement, prénoms et noms propres compris. Simplement ces personnes-là ont étudié le français de longues années, ont vécu un bout de temps en France, etc ...
De même, on trouve des Français prononçant parfaitement le chinois, et réciproquement, et ainsi de suite.
Je rebondis (houba, houba) sur les organes essentiels à la parole que tu cites, Diyo. En effet, tout le monde a un palais, une glotte, une langue, des lèvres, et j’en oublie et sont susceptibles de prononcer n’importe quel son émissible par une gorge humaine. Simplement, lorsqu’un bébé ou un jeune enfant apprend la langue de ses parents, le cerveau enregistre les conditions de production de chaque son nécessaire à la langue en question (combinaison de la position de la langue, vibration des cordes vocales, mouvement des lèvres, quantité d’air, etc), si bien qu’un bébé qui dans les premiers mois peut apprendre et répéter n’importe quel son humain se « formate » sur les sons de sa langue maternelle qu’il est en train d’apprendre. La remarque est également valable pour l’oreille (tout aussi nécessaire aux langues). En effet, lorsqu’une autre personne prononce un mot d’une langue autre que la sienne, notre oreille entend le son qu’elle connait le plus proche de celui prononcé, si bien que ce que l’on entend est déjà déformé par notre « formatage » avant même qu’on essaie de le répéter.
Ainsi, si on est dans la situation suivante : mon interlocuteur, Monsieur X, dont la langue maternelle est la langue B (différente de la mienne), prononce son nom. Sans tenir compte des déformations du son jusqu’à mon oreille (non négligeable mais hors de propos ici), mon cerveau va déformer ce qui a été prononcé, notamment concernant les sons dont il n’a pas l’habitude (en en trouvera un équivalent plus ou moins proche), puis je répèterai (avec mes sons ou en essayant de reproduire les sons dont je n’ai pas l’habitude) ce que le cerveau aura enregistré. Puis, ce que je dirai sera à nouveau déformé dans l’oreille de mon interlocuteur, car il est possible que dans ce que j’ai répété, des sons de ma langue n’existent pas dans la sienne. Donc, en supposant que j’arrive à reproduire exactement ce que mon cerveau a perçu (et ça n’a rien d’évident), il y aura au moins deux déformations qui font que pour Monsieur X, je n’ai pas bine prononcé son nom.
De toute façon, si n’importe qui était capable de répéter un nouveau son après l’avoir entendu une fois, tout français ayant suivi des cours d’anglais aurait un accent d’anglais irréprochable ... ce qui est loin d’être le cas.
D’ailleurs, j’ai déjà eu l’occasion de tester un petit « jeu » amusant : en raison du système phonique du chinois, un locuteur de cette langue ne distingue pas naturellement le « g » du « k », le « b » du « p » et le « d » du « t » (en résumé il n’y a pas de distinction entre une consonne sourde et une consonne sonore en chinois) si bien que si vous lui dites « cadeau » et « gâteau » alors qu’il n’a pas bien l’habitude des distinctions g/k et d/t, il entend deux fois la même chose. Après, quand il s’habitue à entendre et à prononcer cette distinction, il ne fait plus l’erreur.
D’ailleurs, je me rappelle d’une petite histoire sur l’utilité que peut avoir le fait de ne pas être capable de répéter un nom étranger (certains d’entre vous ont sûrement entendu parler de cette histoire). Durant la Seconde Guerre Mondiale, pendant la bataille du Pacifique, les Américains étaient confrontés à un problème de fiabilisation de leurs transmission. En effet, tout code secret utilisé pour encrypter les échanges est toujours décodable (ce n’est qu’une question de temps) et les Américains avaient en face d’eux des Japonais (par exemple, ceux qui avaient étudié aux Etats-Unis avant la guerre) parlant un anglais impéccable, si bien que de nombreuses transimissions stratégiques (mouvements de troupes, débarquement à tels endroits, demandes de renforts, etc ...) étaient décryptées et comprises par les forces japonaises.
Pour remédier à ce problème, l’Etat-Major américain opta pour une solution originale. A l’instigation d’un haut gradé qui connaissait bien ce peuple, l’armée décida d’enrôler des indiens navajos, appelés les « Code Talkers ». Le principe était le suivant : lorsqu’une troupe A désirait communiquer avec la troupe B, on donnait l’ordre en anglais au navajo de la troupe A qui le traduisait en navajo et le transmettait à son collègue de la troupe B. Celui-ci retraduisait ensuite l’ordre en anglais. Si bien que si des japonais captaient la transmission, ils ne recevaient que des dialogues en navajo. Or, si le choix avait porté sur le navajo plutôt qu’une autre langue indienne, c’était entre autres raisons parce que la langue navajo a un système phonique si particulier qu’elle est non seulement incompréhensible pour un non locuteur (ce qui est le cas de n’importe quelle langue), mais même impossible à retranscrire et encore moins à prononcer ou à analyser. Une sorte de code parfait. La langue navajo a servi comme code pendant plusieurs années et n’avait toujours pas été déchiffrée par les services secrets japonais à la fin de la guerre.
Comme quoi ça sert parfois, ne pas réussir à répéter un mot d’une langue étrangère ...
Au passage, pour ceux que l’histoire des Code Talkers intéresse, il existe plusieurs films sur le sujet ainsi qu’un film de John Woo (intitulé « Wind Talkers ») avec Nicolas Cage dans le rôle principal.
Cependant, j'ai du mal à être d'accord. Tu me mets au défi de prononcer M. Zheng Qiu Chi, il est évident que je n'y arriverai pas correctement sans l'avoir entendu avant de la bouche d'un chinois, mais si c'est le cas, sans prétention, je pense que je peux y arriver. On sait tous parler après tout.
Mais c'est bien de ça que je parle. A mon avis et sans vouloir te vexer, sauf si tu es très fort, tu n'arriveras pas à le répéter correctement du premier coup
Edit : comment ça, il est long mon baratin qui part dans tous les sens ? ^^'
Edit 2 : J'ai corrigé le titre du film dont je parle. C'est en effet "Wind Talkers", tu as farpaitement raison Gemini