Très intéressant encore une fois. Et sur l'oreille, j'ai appris des choses. C'est pour ça que quand on s'entend parler dans un microphone, on a pas du tout la même voix qu'on entend quand nous-même on parle, non ?
Non pas exactement pour cela; Un microphone dans une salle non isolée, le son est deformé par des bruits statitques; Il y aussi l'emplacement des oreilles par rapport à la bouche, les sons parviennent légérement déformés à l'oreille, il y avait aussi un troisiéme facteur que j'ai oublié;
Le soft est marrant dans le sens ou il ne prend la partie apparante que de traduire les phonemes; Si on désirait vraiment faire une traduction, il faudrait donner l'équivalent en se basant sur l'éthymologie des noms et prénoms.
Pour les prénoms c'est en général facile, les significations se trouvent rapidement, les patronymes, c'est une autre paire de manche.
Beaucoup de patronyme proviennent de noms de localités et sont donc intraduisibles ou alors par "provenant du village de". Pas mal d'autres patronymes proviennent en général d'un métier ou d'une qualité et sont donc plus facile à traduire.
Moi ca donnerait quelque chose à traduire du genre/
Corbeau luisant/qui brille fils du paysan/homme libre possédant un cheval.