Je pense que la plupart des traducteurs pro seront de cet avis mais je peux me tromper...
T'es sûr de ça ?
J'ai lu les neuf premiers tomes VF il y a quelques années et je ne m'en rappelle pas !
Attends tu veux dire que dans tes bouquins VF du trône de fer c'est pas loup garou pour le loup stark !?
Ah peut être que je n'étais pas le seul à avoir eu cette impression et qu'ils ont réédité le bouquin avec une nouvelle traduction.
Sinon oui j'en suis sûr tu te doutes bien que c'était assez marquant.
J'ai retrouvé le passage de l'interview en question
http://www.lagardedenuit.com/wiki/index.php?title=Interview_de_Jean_Sola,_traducteur_du_TDF,_par_la_Garde_de_Nuitpetit extrait :
"- La GDN : Pourquoi avoir traduit direwolf par loup-garou qui a une image très spécifique dans notre société ?
- M. SOLA : Faute de mieux. Et parce que le roman se déroule dans une société hors du temps et des références habituelles. "
Je sais bien qu'il n'y a pas d'équivalent français direct aux suffixes japonais, mais à mon sens la traduction doit s'adapter à la culture du public pour qui l'oeuvre est adaptée, même si on perd une partie du sens.
Je suis d'accord.
Les traducteurs professionnels ce sont ceux qui gagnent leur vie avec ça car c'est un vrai boulot la traduction.
Ce sont ceux-là qui se chargeront de la version DVD.
Dès lors j'aurais aimé préciser mes positions avant qu'on ne me fasse dire ce que je n'ai jamais voulu dire.
Une traduction clean et parfaitement adapté au public c'est le mieux mais c'est le traducteur de la version DVD qui la fera car ça prend beaucoup de temps de bien traduire.
Le fansub se doit d'être rapide car les fans ont une impatience à calmer d'abord sinon on attendrait la version DVD.
Le mieux est l'ennemi du bien dans ce cas là.
Si un mot japonais est traduit par son équivalent français faute de mieux dans l'immédiat ET que le sens de la phrase n'est pas choquant ET reste compréhensible et conforme à l'idée exprimée ALORS la qualité de la traduction est suffisante pour du fansub.