J'imagine que la plupart essayent de faire le meilleur boulot possible, non ?
Quand je regardais des trucs en VOSTF, ça me soûlait de voir pleins de termes non adaptés, notamment tous les suffixes (-san, -kun, etc.). C'est la voie de la facilité ça !
Moi c'est le contraire je ne supporte pas quand j'entends -san, -sama, -kun, -chan... et que l'on a juste le prenom ou le nom de famille.
C'est de la très mauvaise adaptation, à mon sens.
Le prénom ou le nom tout court c'est largement plus familié qu'un nom avec -kun ou -chan.
-san c'est neutre et -sama c'est une signe de très grand respect qui n'a rien à voir avec "Monsieur".
Il n'y a tout simplement pas d'équivalent en France.
Pourtant j'entends ce que vous me dites et je comprends ton ressenti.
Je dois avouer qu'au début ça me faisait pareil.
Pas habitué à -san, -sama,...
Mais une fois que l'on connaît, on ne voit plus pareil.
Peut être que c'est ça l'idée : tout dépend de la personne et de ses références, non ?
Ca me fait penser à la traduction de Jean Sola du trône de fer.
Je n'ai jamais lu la VO.
Mais le loup de la maison Stark a été traduit par loup garou en français.
Ca choque car on découvre par la suite que ce sont juste de très gros loups (hors norme) en fait.
En anglais c'était "direwolf" qui a priori aurait un sens plus proche de loup des cavernes, c'est à dire une sorte de loup préhistorique.
Pourtant en écoutant les arguments de Jean Sola, c'était certainement une très bonne adaptation, on finit même par s'y habituer.
N'empêche que ça fait bizarre.