Auteur Sujet: Licences animes / mangas  (Lu 111563 fois)

0 Membres et 3 Invités sur ce sujet

Red Slaughterer

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #135 le: 25 Janvier 2010, 20:16:21 »
Citer
Maintenant la balle est dans votre camp, soit vous profitez de cette occasion soit vous campez dans vos positions .

Rarrrrgh !
Un pas en avant, trois pas en arrière. Ca aurait trop difficile de juste dire que les réactions étaient justifiées (et non pas simplement un truc de kikoo de chez JV.com) ?

M'enfin, j'aurais presque envie de sortir un "just as planned" en voyant la réaction de Dybex. Ce fut une belle bourde, tout de même. AnT va prendre pour son grade pour un moment, mais c'est pas moi qui vais les plaindre.

Edit :
Citer
Pas si mysterious hein ? Tongue

C'est un pseudo que j'utilisais déjà et ils se ressemblent tous. C'pas comme si je me cachais, hein =o...
« Modifié: 25 Janvier 2010, 20:47:37 par Red Slaughterer »

allbrice

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #136 le: 25 Janvier 2010, 20:17:37 »
Citer
Je trouve que les sous titres fantaisistes dénature l'œuvre original...
Rien que sur cette phrase, on pourrait dire de même pour le sous-titrage "sobre" qui dénature aussi l'"œuvre d'origine" (vu que tu en parles) qui à la base ne contient pas cet élément.
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

ShiroiRyu

  • Staff Webzine
  • Legend Member
  • ********
  • Messages: 12605
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
    • Mon roman fantasy écrit de mes propres mains
  • A-theque M-theque
  • Les petits, les gros, faut tous les aimer !
Re : Licences animes / mangas
« Réponse #137 le: 25 Janvier 2010, 20:40:42 »
Citer
#10 par Mysterious Red 25.01.2010 - 20:34

Pas si mysterious hein ? :P
Et j'adore les commentaires sur DM.
Ils ont réussi à nous sortir presque le Godwin.
Manque plus que la démocratie ? Plutôt le nazisme ouais ! (C'est comme en 39-45)
Rah ... Moi, pour l'instant, je reste neutre. :D

Caradox

Re : Re : Licences animes / mangas
« Réponse #138 le: 25 Janvier 2010, 21:15:58 »
Rien que sur cette phrase, on pourrait dire de même pour le sous-titrage "sobre" qui dénature aussi l'"œuvre d'origine" (vu que tu en parles) qui à la base ne contient pas cet élément.
Tu conçois bien que je ne parle pas japonais. Donc j'en ai besoin de mes sous titres.  =D
Après, même dans les sous titres fantaisistes, y'a des degrés: des fois ça reste correct et discret, d'autres fois c'est vraiment mis beaucoup trop en avant.

orieur

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #139 le: 25 Janvier 2010, 21:17:52 »
Moi je trouve que c'est une bonne nouvelle :)
J'ai toujours pensé qu'il y avait de la place pour les éditeurs et le fansub et que plutôt que s'opposer ces deux univers pourraient fonctionner en synergie.

Le fansub c'est très rapide et de qualités suffisantes pour découvrir l'œuvre.
Pour la version clean et soignée, il y a les DVD où l'on paye la qualité.
Vous voyez il y a de la place pour tout le monde :)

Je pense que les deux traducteurs ont le droit de prendre la grosse tête pour un moment et de savourer leur moment de gloire.
Personnellement pourquoi se fatiguer gratuitement si ce n'est pour ça ?

Quand aux erreurs de traduction de la team, je me souviens d'irresponsible captain taylor dont le traducteur de l'édition DVD avait appelé antidote son opposé.
Moi je suis pour la traduction mot à mot pour du sous titrage si ça reste compréhensible.
Ca me choque quand je reconnais un mot japonais et que la traduction lui donne un sens légèrement différent.

El Nounourso

Re : Re : Licences animes / mangas
« Réponse #140 le: 25 Janvier 2010, 21:27:58 »
Moi je suis pour la traduction mot à mot pour du sous titrage si ça reste compréhensible.
Ca me choque quand je reconnais un mot japonais et que la traduction lui donne un sens légèrement différent.
Le mot à mot systématique est indigne d'un traducteur, surtout s'il est professionnel ! Toute la difficulté est d'adapter les tournures à la sauce française...

Red Slaughterer

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #141 le: 25 Janvier 2010, 22:27:41 »
Citer
Personnellement pourquoi se fatiguer gratuitement si ce n'est pour ça ?

C'est une autre manière de dire que les teams s'occupent plus d'elle-même que de l'anime qu'elle sous-titre. CQFD.

Juste comme ça, tu peux citer combien de team de fansub ? Et combien de traducteurs pro' ?
On me dira qu'il y a un des des deux qui est payé, mais aussi, il y a en a un des deux qui travaille.

Eolf

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #142 le: 25 Janvier 2010, 23:37:38 »
Tien c'est sympa comme info ça.

Je soutiens l'initiative de Dybex. Je pense qu'ils ont raison de prendre des risques, parce que s'ils arrivent à trouver comment exploiter la "manne" du fansub à leur avantage ils pourront prendre le dessus. Et puis même rien que de base c'est plus intelligent d'essayer de faire évoluer le modèle (comme avec les FMP en streaming) que de se borner à continuer dans un business modèle qui n'a pas trop d'avenir (l'entêtement des majors :/).

Pour la AnT ils ont pas été très malin s'ils ont été se vanter, la première chose à faire dans ce genre de situation c'est l'inverse. Rester modeste et être complice de l'initiative de Dybex en cherchant à s'adapter aux attentes du public. Leur méa culpa est forcément une bonne chose (plus malin que l'autre de magazine qui avait plagié Nakei1024).

Fin par contre honnêtement, peut être que juste les 2 gars choisis de AnT font du bon boulot, mais ils sont aussi connus pour faire des coprod avec la FMA qui elle sort des torchons (c'est toujours blindé de fautes et le seul mec qui faisait des release niquel chez eux ne sub plus...).

Bref à voir pour la suite :P

Jevanni

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #143 le: 26 Janvier 2010, 01:23:43 »
Citer
Personnellement pourquoi se fatiguer gratuitement si ce n'est pour ça ?
Tu viens de résumer en une phrase tout le malheur du fansub contemporain si tu veux mon avis, on ne fansub plus pour partager des œuvres qu'on aime (oh que non) mais plutôt pour flatter son égo et montrer qu'on peut avoir des gens qui dépendent de nos releases, je ne dis pas que c'est le cas pour toutes les teams mais pour 3/4 d'entre elles, c'est souvent le cas.

orieur

Re : Re : Re : Licences animes / mangas
« Réponse #144 le: 26 Janvier 2010, 08:30:09 »
Le mot à mot systématique est indigne d'un traducteur, surtout s'il est professionnel ! Toute la difficulté est d'adapter les tournures à la sauce française...
rapidité ou précision, c'est physique :)

C'est de l'écrit pas de l'oral et ce n'est pas un roman non plus.
L'important c'est de comprendre l'idée derrière les paroles en japonais.
Après bien sûr il ne faut pas de faute de français ou de grammaire.

Pour le travail professionnel, il y a la version DVD mais il faut être patient :)

AngelMJ

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #145 le: 26 Janvier 2010, 09:15:32 »
Je suis comme Nounours, je ne suis pas pour la traduction mot à mot, autant en sous titre qu'en manga. Il faut qu'il y est une part d'adaptation aux "lecteurs" pour que les dires passent correctement. Le mot à mot n'est pas toujours l'interprétation la plus juste...

orieur

Re : Re : Licences animes / mangas
« Réponse #146 le: 26 Janvier 2010, 14:01:43 »
Il faut qu'il y est une part d'adaptation aux "lecteurs" pour que les dires passent correctement. Le mot à mot n'est pas toujours l'interprétation la plus juste...
L'inverse est aussi vrai malheureusement.
Je ne suis pas aussi pour la traduction mot à mot à outrance.
Mais le fansub n'est pas voué à avoir la qualité d'une édition DVD.

El Nounourso

Re : Licences animes / mangas
« Réponse #147 le: 26 Janvier 2010, 14:04:44 »
J'imagine que la plupart essayent de faire le meilleur boulot possible, non ?
Quand je regardais des trucs en VOSTF, ça me soûlait de voir pleins de termes non adaptés, notamment tous les suffixes (-san, -kun, etc.). C'est la voie de la facilité ça !

orieur

Re : Re : Licences animes / mangas
« Réponse #148 le: 26 Janvier 2010, 14:19:14 »
J'imagine que la plupart essayent de faire le meilleur boulot possible, non ?
Quand je regardais des trucs en VOSTF, ça me soûlait de voir pleins de termes non adaptés, notamment tous les suffixes (-san, -kun, etc.). C'est la voie de la facilité ça !

Moi c'est le contraire je ne supporte pas quand j'entends -san, -sama, -kun, -chan... et que l'on a juste le prenom ou le nom de famille.
C'est de la très mauvaise adaptation, à mon sens.
Le prénom ou le nom tout court c'est largement plus familié qu'un nom avec -kun ou -chan.
-san c'est neutre et -sama c'est une signe de très grand respect qui n'a rien à voir avec "Monsieur".
Il n'y a tout simplement pas d'équivalent en France.

Pourtant j'entends ce que vous me dites et je comprends ton ressenti.
Je dois avouer qu'au début ça me faisait pareil.
Pas habitué à -san, -sama,...
Mais une fois que l'on connaît, on ne voit plus pareil.

Peut être que c'est ça l'idée : tout dépend de la personne et de ses références, non ? :)

Ca me fait penser à la traduction de Jean Sola du trône de fer.
Je n'ai jamais lu la VO.
Mais le loup de la maison Stark a été traduit par loup garou en français.
Ca choque car on découvre par la suite que ce sont juste de très gros loups (hors norme) en fait.
En anglais c'était "direwolf" qui a priori aurait un sens plus proche de loup des cavernes, c'est à dire une sorte de loup préhistorique.
Pourtant en écoutant les arguments de Jean Sola, c'était certainement une très bonne adaptation, on finit même par s'y habituer.
N'empêche que ça fait bizarre.
« Modifié: 26 Janvier 2010, 14:21:14 par orieur »

El Nounourso

Re : Re : Re : Licences animes / mangas
« Réponse #149 le: 26 Janvier 2010, 14:36:56 »
Je sais bien qu'il n'y a pas d'équivalent français direct aux suffixes japonais, mais à mon sens la traduction doit s'adapter à la culture du public pour qui l'oeuvre est adaptée, même si on perd une partie du sens. Pour faire passer un -san on peut utiliser le vouvoiement ou un "monsieur machin" par exemple.

Le vocabulaire de base dans les animes me semble aussi très restreint. Les termes récurrents tels que "kawaiiiii" ou "uso !" peuvent être traduits de plein de façons différentes en français en fonction du contexte. Perso ça me soulerait de lire tout le temps "mignooooon" et "mensonge !" dans chaque situation alors que d'autres expressions françaises s'y prêtent souvent mieux comme "qu'il est chou !"/"je fonds !"/"irrésistible !" pour le premier et "pas possible !"/"sans déc" ?"/"j'y crois pas !" pour le second.

Je pense que la plupart des traducteurs pro seront de cet avis mais je peux me tromper...

Ca me fait penser à la traduction de Jean Sola du trône de fer.
Je n'ai jamais lu la VO.
Mais le loup de la maison Stark a été traduit par loup garou en français.
T'es sûr de ça ?
J'ai lu les neuf premiers tomes VF il y a quelques années et je ne m'en rappelle pas !  :o
« Modifié: 26 Janvier 2010, 14:38:36 par El Nounourso »