Pas forcément, c'est globalement du japonais courant (typiquement "nôto", le cahier). Peut-être familier ou du moins "djeuns" effectivement pour certains mots comme "faito" (pour fight).
D'où ça sort ?
- les Etats-Unis ont pris le contrôle du Japon au lendemain de la Deuxième guerre, implantant plusieurs bases américaines (certaines sont toujours en activité) et en américanisant la société.
- le japonais comme beaucoup d'autres langues a fait des emprunts à d'autres langues pour décrire ce qui n'existe pas sur son territoire (comme "banana" pour la banane, "penguin" pour le pingouin ou "sukî" pour le ski) ou pour des néologismes (exemple "pasokon" (abrégé pour "personal computer") pour un ordinateur) entre autres choses. et dans la majorité des cas, ces emprunts ou néologismes se sont faits à travers l'anglais.
Et puis, après, ça fait classe de mettre des mots d'anglais mais, ça, ça existe aussi en français ...
Le japmonais a donc parfois forgé des mots ou expressions venant de l'anglais mais qui ne se rencontrent qu'en japonais comme "gea hanto" (de l'anglais "girl hunt") pour désigner la drague.