Préambule : cet article est le fruit de recherches de données relatives au sujet glanées sur la toile, synthétisées et agencées par mes soins, rien de plus, rien de moins
.
Présentation généraleLorsque l’on parle de doublage de voix en matière d’animes, on pense immédiatement aux fameux « seiyuu », ce qui peut sembler légitime, dans la mesure où plus de la moitié des titres au niveau mondial proviennent du Japon.
Seiyuu est un terme japonais qui s’écrit 声優, il se compose de 2 kanjis :
声 : ce premier kanji signifie « voix » (ça se lit こえ (koé) en lecture japonaise et せい(sei) en lecture chinoise)
優 : ce second kanji signifie « agréable - belle » (ça se lit やさ (yasa) en lecture japonaise et ゆう(yuu) en lecture chinoise)
Vous l’aurez compris, le mot complet signifie dans l’esprit « belles voix ». Les seiyuu les plus connus font l’objet de fan-club. Du fait de leurs voix très particulières, il arrive régulièrement que certains seiyuu chantent les openings//endings des séries auxquelles elles prêtent leurs voix.
Pour exemple, Mizuki Nana, seiyuu très populaire au Japon, qui fait, entres autres, le doublage de la voix d'Utau Hoshina dans « Shugo Chara » a prêté sa voix pour « Blue moon », un des titres de la série.
[youtube]
http://www.youtube.com/watch?v=789_dkNXPtE [/youtube]
Les seiyuu sévissent également dans le domaine des films, séries télés et autres jeux vidéos.
Ce métier a même fait l’objet d’un anime sorti en 2006 :
Lovege Chu ~Miracle Seiyuu Hakusho~ .
Pour exercer le métier, il est possible de passer des auditions en « candidats libres », ou entrer dans une école, gérée ou non par une agence. Le cursus dure généralement un ou 2 ans, et traite des domaines généraux de nos comédiens ….. seiyuu est avant tout un rôle de composition !
Pas convaincu ?? alors je vous invite à regarder Rie Kugimiya, un autre monstre sacré, (qui a d’ailleurs été nominée et a remporté de nombreux prix en matière de doublage (Zero No Tsukaima, Toradora ! ).
La voici en action sur une démo de doublage de
Shakugan no Shana [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Ty0z9hfvcLE&list=LLB_PwVqVpX9jWQFpOR8BQFg [/youtube]
En France, on trouve de tout …. Du très bon comme du très mauvais. L’emploi d’acteurs célèbres pour les doublages et je pense, un grand plus. Je pense par exemple à Porco Rosso, avec la voix de l’immense Jean Reno que je trouve même meilleur (et y’en a pas beaucoup pour qui je pourrais dire ça !!! ) que la voix japonaise.
En dehors des « vrais acteurs », nous avons quand même été gratifiés de doubleurs de haut niveau, notamment dans les années 80. Par exemple, qui, de ceux qui ont connu les années 80, ont pu oublier la voix de l’excellent Daniel Gall (qui s’est éteint en fin d’année dernière) lorsqu’il doublait Actarus dans Goldorak …
J’ai la sensation, (enfin j’espère ne pas me tromper), que les éditeurs français ont (enfin) compris la nécessité d’avoir des doublages de qualité, et que depuis quelques années des efforts ont été consentis dans ce domaine.