De manière générale, pour une demande de traduction que ce soit en japonais ou en n'importe quelle autre langue, sur AK ou n'importe où ailleurs,
n'oubliez pas de préciser le contexte.

La phrase que Beck a traduite est : "je pense que l'arbitre a pris la bonne décision" (littéralement : je crois que la décision/le jugement de l'arbitre est bonne).
P.S.: C'est referî en fait (le "e" après le "fu" est écrit plus petit donc c'est "fe" et non "fue").
Beck, le "to" qui t'intrigue tant est ici ce qui introduit le discours indirect.
Blabla to omou : je pense/crois que blabla
Blabla to iu : je dis que blabla