Auteur Sujet: Les VF des animes  (Lu 58975 fois)

0 Membres et 16 Invités sur ce sujet

enigma314

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 2360
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • La vie est belle! Aide toi et le ciel t'aidera !
Re : Les VF des animes
« Réponse #30 le: 29 Novembre 2009, 17:38:20 »
Bonjour à tous,

La VF de Lady Oscar est très bonne. Le comédien Eric Legrand a merveilleusement doublé André. Sa prestation pour Seyar des chevaliers un peu moindre mais cela est dû au personnage.
La voix de Jean Topart en tant que narrateur est tout simplement superbe. Il a narré également Remi sans famille. Est-ce que certains se souviennent de la terrible voix de Zeus dans Ulysse 31? eh ben c'était lui.

Je citerai également Cobra, Candy, les Mystérieuses cités d'or, Jeanne et Serge. Oui, je sais ce sont des vieux animés des années 80. Que voulez-vous, je trouve qu'à mon époque, le doublage VF était pas mal.

J'aimai bien la voix de Vincent Roupion qui faisait Nicky Larson. J'ai oublié de citer les Schrtoumpfs, oh pardon c'est pas japonais, gomei!!!

J'ai une nette préférence pour les VO parce que j'aime bien les langues. Maintenant que je vis en Espagne, entendre un espagnol doubler un français ou inversement, c'est assez drôle. La voix espagnol de Naruto, brrr, l'acteur qui double Nicky est plutôt pas mal.

Concernant des animés plus récents, quand j'ai entendu les voix françaises de Nana, j'ai effacé les épisodes. J'ai fui celle de Full Metal Panic et de Fruit Basket. Le problème est que le métier de doubleurs est pas très reconnu ici en France. C'est pas si évident que ça.


Like the Yin and Yang, sometimes unlucky situations lead to lucky situation

jadraja

Re : Les VF des animes
« Réponse #31 le: 29 Novembre 2009, 20:25:29 »
Du moment qu'une VOSTFR est disponible et de bonne qualité, je la préfère a la VF.

Pourquoi? Parce que c'est très intéressant de se familiariser avec le japonais. C'est une langue que j'apprécie. Même si je suis très loin de maitriser même les bases, la synchronisation sous-titres/paroles m'apprend souvent des expressions, des bouts de phrase, des mots que je mémorise par habitude, sans vraiment le vouloir. Et je trouve que c'est plus agréable qu'un cours traditionnel, même si c'est loin d'être aussi efficace.

Enfin, pour moi la japanime ca reste quand même toujours associé au Japon et a sa langue. Regarder des animes dans une autres langue enlèverait une partie de son ambiance initiale. Une image toute bête: ca serait comme manger des fraises bleues mais avec le même gout.  =D

escafleiko

VF ou VO (voire les deux) ?
« Réponse #32 le: 20 Novembre 2010, 23:47:22 »
Préférez-vous la VF ou la VO?

Ma question risque d’en faire frémir cetains qui ne jure que par la VJ. Hormis ce combat antédiluvien, regardons comment les comédiens travaillent (Je ne connais pas grand-chose sur ce sujet).

Les japonais ont un jeu très énergétique, préférant mettre l’accent sur les scènes (à exagérer même) que de caler leur voix avec le mouvement des lèvres. Il n’est donc pas rare de voir le personnage continuer à parler ou ne plus parler alors que les comédiens continuent à jouer. En France, les comédiens calquent les dialogues en fonction des mouvements des lèvres (ce qui est assez facile quand il s’agit d’un production française puisque les comédiens jouent puis les animateurs se calent sur les paroles pour faire bouger les lèvres). Le problème est tout autre lors de production étrangère dont japonaise. 
En écoutant les deux versions, j’ai tout de même remarqué que le jeu japonais était plus vviant et le choix des voix mieux choisit qu’en France (principalement pour jouer des enfants ou des adolescents.)
Mais pour moi, j’aime bien écouter en VF car en VO, je dois mettre pause puis lecture et ainsi de suite pour pouvoir lire les sous-titres. En VF, je peux apprécier pleinement du travail sur l’animation. Alors qu’en VO, je ne peux pas profiter complètement du travail de l’animation et de la mise en scène et surtout des dialogues. Cela doit être le cas aussi pour les personnes ayant du mal à faire la gymnastique visuelle entre la scène et les dialogues ou bien, comme moi, ont une base vision et un champs de vision restreint.
N’empêche que je préfère le jeu japonais.
Que ce soit en VF ou en VO, cela ne me dérange pas. J’aimerai tout de même que tous les jeux en américain puissent avoir une mise en pause avec la possibilité de lire les sous-titres durant les cinématiques.

emilie

Re : VF ou VO (voire les deux) ?
« Réponse #33 le: 20 Novembre 2010, 23:51:47 »
« Modifié: 21 Novembre 2010, 15:21:36 par Starrynight »

escafleiko

Re : Les VF des animes
« Réponse #34 le: 21 Novembre 2010, 00:58:18 »
Merci Emilie, je n'avais pas vu ce sujet lors de ma recherche.

Les japonais ont un jeu très énergétique, préférant mettre l’accent sur les scènes (à exagérer même) que de caler leur voix avec le mouvement des lèvres. Il n’est donc pas rare de voir le personnage continuer à parler ou ne plus parler alors que les comédiens continuent à jouer. En France, les comédiens calquent les dialogues en fonction des mouvements des lèvres (ce qui est assez facile quand il s’agit d’un production française puisque les comédiens jouent puis les animateurs se calent sur les paroles pour faire bouger les lèvres). Le problème est tout autre lors de production étrangère dont japonaise.  
En écoutant les deux versions, j’ai tout de même remarqué que le jeu japonais était plus vviant et le choix des voix mieux choisit qu’en France (principalement pour jouer des enfants ou des adolescents.)
Mais pour moi, j’aime bien écouter en VF car en VO, je dois mettre pause puis lecture et ainsi de suite pour pouvoir lire les sous-titres. En VF, je peux apprécier pleinement du travail sur l’animation. Alors qu’en VO, je ne peux pas profiter complètement du travail de l’animation et de la mise en scène et surtout des dialogues. Cela doit être le cas aussi pour les personnes ayant du mal à faire la gymnastique visuelle entre la scène et les dialogues ou bien, comme moi, ont une base vision et un champs de vision restreint.
N’empêche que je préfère le jeu japonais.
Que ce soit en VF ou en VO, cela ne me dérange pas. J’aimerai tout de même que tous les jeux en américain puissent avoir une mise en pause avec la possibilité de lire les sous-titres durant les cinématiques.

Michiko-kun

Re : Les VF des animes
« Réponse #35 le: 21 Novembre 2010, 04:21:25 »
Perso, si la VF est dispo à la télé, que j'ai pas besoin de passer à travers le trouble de me la procurer en DVD ou autrement, j'opte pour la VF. Mais je dis bien la VF, pas la VA! Je sais pas si vous avez eu la chance de comparer, mais le doublage français, même s'il compote toute sorte d'inconvénient, est souvent meilleur, du moins dans le cas des animes, que le doublage anglais. La voix de Kakashi en anglais est vraiment archi fade. C'est même risible.

Mais je suis une puriste moi aussi, à la base, que ce soit n'importe quoi : séries télés, animes, films, jeux vidéo, je priorise toujours la version original. Parce que c'est LA version. Parce que les traductions sont toujours infidèles, et parfois même extrêmement dénaturante.

illidark58

Re : Les VF des animes
« Réponse #36 le: 21 Novembre 2010, 10:39:55 »
Il n'y a pas à dire, la VF est très rarement meilleure que la VO (sinon, il y a un problème...)
On remarque aussi que quand ce sont des personnage 12-18 ans ont des voix risibles en français...
Sinon, je ne déteste pas les VF, il y en a certaines qui sont assez bien (GITS* et les Simpsons par exemple)

Bien sûr, les animes en VOSTFR permettent aussi d'avoir un minimum de vocabulaire pour peu qu'on s'y intéresse... Ce qui n'est pas vraiment mon cas, mais par contre, je reconnais que je vais finir par connaitre plus de mots en japonais qu'en allemand (l'allemand est ma LV2 obligatoire, et je ne supporte pas ça =D)

Sinon, on dirait que les japonais sont à fond dans le trip quand ils jouent quoi que ce soit, ce qui est bien différent des français qui essayent de faire dans le correct (il suffit d'écouter crier dans DBZ ou naruto pour comprendre)

Sinon, j'opte pour la VO en général, car c'est souvent selon les souhaits du réalisateur, et donc c'est rarement du mauvais boulot...

édit : *Je n'ai vu que les films pour l'instant
« Modifié: 21 Novembre 2010, 11:11:18 par illidark58 »

Asians have to balance their supreme intelligence with unending weirdness

Kyoshi

Re : Re : Les VF des animes
« Réponse #37 le: 21 Novembre 2010, 11:01:38 »
Je n'ai jamais regardé quoi que ce soit en VF, mais j'ai déjà essayé la VO une ou deux fois. Ce que je retiens c'est que je ne supporte pas l'intonation des doubleurs anglais. On dirait des robots qui parlent, je me demande même comment on pourrait considérer ça du jeu à la base. Même si les voix collent parfois très bien au personnage, comme dans le cas d'Archer de Fate/Stay Night, le ton utilisé, cette impression que tout est forcé, casse tout. Archer à quelques passages où ils parle en anglais...ce qui est triste est que finalement le seiyuu japonais s'en sort mieux en anglais que le doubleur.

Il y a autre chose qui me fait grincer quand je regarde autre chose que de la VO, c'est les noms des personnages. Peut-être que ça ne se sent pas en français (les sons japonais existent tous en français), mais en anglais, j'ai vraiment du mal. J'ai vu un tout petit bout de la version anglaise de Ghost in the Shell : SAC. Ça a immédiatement pris fin quand j'ai entendu Batou crier MOE-TOE-KOOOOE au lieu de l'accent japonais. Je ne sais pas si ça vous aurait fait le même effet, mais moi ça m'a brisé la magie de toute la scène...
En plus, il faut quand même dire qu'il y a  beaucoup de plans fixes dans les animes, donc lire les sous-titres comble ses vides occasionnels et j'ai peur de m'ennuyer si je ne dois plus y avoir recours.

Bien sûr, les animes en VOSTFR permettent aussi d'avoir un minimum de vocabulaire pour peu qu'on s'y intéresse... Ce qui n'est pas vraiment mon cas, mais par contre, je reconnais que je vais finir par connaitre plus de mots en japonais qu'en allemand (l'allemand est ma LV2 obligatoire, et je ne supporte pas ça =D)

Ca, c'est la raison essentielle qui fait que je refuse de voir autre chose qu'une VO. Dès que j'ai commencé à regarder des animes, la langue m'a intéressé, et j'ai plongé dedans tête la première. Les animes sont une mine de vocabulaire et d'idiomes (certes, pas tous utilisables...on n'a pas l'air idiot quand on dit "kisama" à quelqu'un...). Du coup, avec des bases simples de grammaire, du filtrage de ce qu'on apprend dans les animes et un peu d'effort, je trouve que j'ai progressé plutôt vite. En fin de compte, je dois maintenant m'en sortir aussi bien en Russe (LV2, donc 5 ans) qu'en japonais (commencé il y a 10 mois...). Enfin, je dis ça, mais ça doit aussi venir du fait qu'il y a plus facile à apprendre que le Russe... En tout cas, quand je vois que j'arrive à regarder Amagami SS sans les sous-titres, ça fait plaisir.

enigma314

  • Hero Member
  • *****
  • Messages: 2360
  • Sexe: Femme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • La vie est belle! Aide toi et le ciel t'aidera !
Re : Les VF des animes
« Réponse #38 le: 21 Novembre 2010, 11:23:05 »
Y a pas de secrets, un bon doublage quel que soit la langue implique de bons acteurs...Ce n'est pas si évident que cela. Il faut aussi prendre  en compte le budget...

Par exemple, pour Embrasse-moi Lucile, les comédiens devaient être payé au lance-pierre. Ils avaient beau déguisé leurs voix, on les reconnaissaient...La voix française qui m'avait marqué était celle de Pierre Laurent qui interprétait Mathias. Malgré des dialogues complètement à côté de la plaque, j'étais amoureuse de sa voix que je continue d'aimer d'ailleurs  :D
Celle de Stéphane Godin aussi pour son rôle de Tristan, surtout dans ses moments de colère et de jalousie.

La VF de Gankutsuou n'est pas mauvaise. J'aime beaucoup la voix qui double le Comte même si je préfère la voix originale. Mais il est vrai que si l'animé jouit d'un bon scénario et que la VF détruit tout...Nous avons de quoi être déçu.

Quand je suis fatiguée, j'écoute la VF plus par comodité. Comme je lis assez vite les sous-titres, cela ne me gêne pas pour suivre les dialogues en japonais. Quelquefois, je dis chapeau aux comédiens qui doivent débiter des tonnes de phrases comme par exemple Haré + Guu. Je sais pas ce que donne la VF mais j'aimerai bien savoir comment le comédien français se débrouille !

@ Kyoshi, tu pourras donc parler le wolof aussi ! Un ex-collègue m'avait dit qu'il connaissait une femme parlant très bien japonais car au niveau des sons, cela se ressemblait pas mal.

Like the Yin and Yang, sometimes unlucky situations lead to lucky situation

Nakei1024

Re : Les VF des animes
« Réponse #39 le: 21 Novembre 2010, 11:33:38 »
enigma, si tu tires ton chapeau au débit de parole de la VF H+G, je te conseille vivement de te jeter sur Excel Saga. Ce n'est plus un moulin à parole, c'est une véritable mitrailleuse cette fille.

L'alcool tue lentement, tant mieux, je ne suis pas pressé...

Kyoshi

Re : Re : Les VF des animes
« Réponse #40 le: 21 Novembre 2010, 11:44:07 »

@ Kyoshi, tu pourras donc parler le wolof aussi ! Un ex-collègue m'avait dit qu'il connaissait une femme parlant très bien japonais car au niveau des sons, cela se ressemblait pas mal.

Je ne nie pas que le wolof est une langue magnifique, mais avec tout le respect qui lui est dû, je pense que je passerai sur l'offre :D. Je ne suis pas sûr qu'on ait beaucoup de films en Wolof, donc ça risque d'être dur...et puis, faut dire que je suis plus attiré par la culture japonaise que par la culture Sénégalaise. En plus, il y a plein de gutturales...et j'aime pas les gutturales =X. Et puis...ça sert un peu à rien le wolof =X.

allbrice

Re : Les VF des animes
« Réponse #41 le: 22 Novembre 2010, 11:29:42 »
Mais non, le doublage français est quelques fois tellement généreux en amusement (involontairement et gratuitement)  :D

* City Hunter


« Modifié: 24 Novembre 2010, 15:25:40 par allbrice »
"The extraordinary is in what we do, not who we are..."

orphée

Re : Les VF des animes
« Réponse #42 le: 22 Novembre 2010, 11:52:09 »
on dirait que les doubleurs sont Timmy et Butters de South Park
lumières en jachère, médiats empiriques

Eolf

Re : Les VF des animes
« Réponse #43 le: 23 Novembre 2010, 13:56:22 »
En général si on veut regarder une VF mieux vaut n'avoir aucun aperçu de la VO, comme ça on ne sait pas ce qu'on rate et on a tendance à estimer la VF un peu mieux. Par contre une fois qu'on a goûté à la VO pour une série, pas moyen de repasser en VF au milieux, ça fait trop mal.

J'ai du faire quelques rares VF forcées au début (parce que je téléchargeais ce que je pouvais) notamment Evangelion (ça m'a pas traumatisé, j'ai pas vu la VO) ou Cowboy bebop (pareil). Trigun j'ai vu quelques épisodes en VF, et j'ai trouvé la voix Milly et Meryl pas si mal (du moins ça collait plutôt pas mal avec l'esprit des personnages).

Enfin bon quoi qu'il arrive j'opte pour la VO si j'en ai l'occasion.

Afloplouf

  • Administrator
  • Hero Member
  • ********
  • Messages: 8471
  • Sexe: Homme
    • Voir le profil
    • Voir le profil AK
  • A-theque M-theque
  • Pris en flagrant délit de glandouille
Re : Re : Les VF des animes
« Réponse #44 le: 23 Novembre 2010, 14:29:59 »
En général si on veut regarder une VF mieux vaut n'avoir aucun aperçu de la VO, comme ça on ne sait pas ce qu'on rate et on a tendance à estimer la VF un peu mieux. Par contre une fois qu'on a goûté à la VO pour une série, pas moyen de repasser en VF au milieux, ça fait trop mal.
Ne fais pas de ton cas une généralité. Tout dépend du soin apporté au doublage : Ghost in the Shell a été cité plus haut, tu peux aussi mettre Gankutsuou dans le lot. Tu cites Cozboy Bebop qui justement a une très bonne VF. J'ai trouvé leur VF aussi bonne que la VO et pourtant je les ai d'abord vu en VO.

Ça dépend aussi du genre. L'humour passe beaucoup mieux dans sa langue maternelle. La VF de GTO par exemple est excellente. Après on rentre dans le débat plus large de la traduction et ceux qui hurlent au scandale quand on retire les -kun, -chan, -sama... Mais n'allez pas leur apprendre que le japonais des animes est très différent du japonais usuel (débit, pas le folklore au niveau des suffixes justement, keigo à 70%, etc.) :rolleyes: