Moi être pro vostfr, mais bon, j’ai pas échappé à quelques VFs. J’ai répertorié celles qui m’ont marqué par leur médiocrité ou leur qualité par le biais de ce que j’ai trouvé parmi les membres. Je rajoute également celles que j’ai zappées ou qui n’ont tout simplement pas été citées. (Flemme monstre de citer toutes les personnes.)
Après la vostfr, à moins qu'elle soit fait par le prototype "Kevin 12 ans fansubbers »
Ah ! les sous-titres écris en SMS/Kévaïne/B3$t4@h sont justes horribles ! surtout lorsqu’il y a des ajouts de « didascalies » très désagréables type « *crépitement de la pluie* » totalement inutiles !
Il existe pire que Kevin 12 ans fansubber : il y a Jean-Pierre 50 ans fandubber.
Trololololol ! J’ai connu ça aussi.
En VF, y a surtout Excel Saga qui possède pour moi le meilleur doublage pour une série anime, tellement qu'à la fin je regardais vraiment la série (quand elle passait sur Canal+) juste pour le doublage.
Excel ! Ah ! j’adorais sa voix. Surtout que la doubleuse assurait quand même, parce qu’elle avait un débit de parole assez important, limite déroutant.
La voix de Naruto est une horreur en VF
Rien à rajouter.
Des VF qui m'ont déplu: je dirais la VF d'Elfen Lied
Mon Dieu. J'ai juste écouté la voix de Nyu. J'ai failli mourir.
Saint Seiya c'était pas trop mal au niveau des voix me semble, mais par contre la traduction elle-même était à chier, certains dialogues ne voulaient plus rien dire.
Ouais, mais il me semble que c’était dur, surtout à l’époque, de traduire l’humour et les expressions idiomatiques japonaises pour garder justement l’humour, les jeux de mots, etc. Du coup, on se retrouve avec des trucs qui ne veulent rien dire. C’est le problème de la traduction.
Ghost in the Shell: SAC
J’adore la voix frigide et sardonique du Major Motoko.
Pour
Death Note, j’ai vu beaucoup d’avis positifs mais je ne suis pas totalement d’accord. J’ai pas particulièrement apprécié, bien que ce ne soit pas la pire. J’ai cependant bien aimé la voix de L et celle de Misa correspond bien à l’attitude frivole du personnage.
One Piece, j’accroche pas du tout à la voix de Luffy.
Après, j’ajoute
Sailor Moon, pour les énormes bourdes au niveau des noms (déjà, tous francisés, mais en plus, ils s’emmêlent les pinceaux et renomment deux fois certains personnages...) mais aussi pour les mêmes doubleurs qui tournent pour différents personnages et parfois même, un doubleur pique la réplique de l’autre. Cependant, ça a quand même marqué mon enfance, les budgets n’étaient pas les mêmes et les doubleurs, pas assez abondants. Puis, Usagi et Minako avaient de belles voix, je trouve.
J’avais bien aimé la VF de
School Rumble.
Je connais des gens (une personne en particulier) qui détestent la VO ! k'ai déjà entendu comme prétextes :
« J’ai la flemme de lire » (Excuse d’un péquenot) ou encore
« Non mais on comprend pas ! C’est pas en français, t’arrives à tout comprendre ? Ah ! y’a des sous-titres ? Ça va pas trop vite ? Roh ! mais si je fais quelque chose à côté, j’peux pas lire ! » (Excuse de ma mère) ou bien
« On est en France. J’comprends pas le chinois. » (Excuse de mon père ou encore de ma grand-mère) et même
« Mais... Elles ont des voix de pucelles, les filles ! *Remet le menu du DVD et remet l'animé sur "VF"* » (Excuse de ma soeur) ou bien
« C’est trop dur de lire et suivre en même temps. » (Excuse du péquenot.)
Mais c’est débile et de mauvaise foi, comme excuses. Surtout que la VOST c’est génial pour apprendre une langue, sa culture et la comprendre. Parfois je mate de la
VOSTA, aussi. D’une pierre deux coups.