En France en tout cas, les animes ça datent maintenant, hein ! Et puis, avant les doubleurs de VF faisaient au feeling, je ne sais pas s'ils avaient des diplômes pour pouvoir doubler mais bon quand on se rappel des légendes des VF que ce sont Hokuto no Ken, City Hunter, DBZ et j'en passe, la question est vite réglée !
Donc je suis tout à fait d'accord avec toi et en effet, le développement du monde des doubleurs en France est très récent !
Les gens qui ont été élevés avec les animes sont de ma génération, et je ne me trouve pas super vieux, pas encore totalement.
Mais il faut faire une différence entre les doubleurs et les gens qui bossent sur le doublage. Le comédien de doublage c'est le dernier maillon de la chaîne : il prête sa voix, simplement. Quand il aime ça, c'est mieux, mais ça n'est pas un prérequis.
Mais avant, tu as les traducteurs, puis les adaptateurs (ceux qui adaptent le texte pour qu'il colle aux mouvements de lèvres), le directeur artistique quand tu peux en avoir un... Et traducteurs et adaptateurs ont effectivement des diplômes dans le domaine (avec des cursus qu'on trouve dans plein d'universités, dont la sorbonne), c'est même plutôt un sacré avantage pour savoir ce qu'ils font.
Tu parles de City Hunter et de Ken, mais c'est une toute autre époque. Là, ça n'était même pas une histoire de qualité du travail mais de total sabotage. A l'époque les doubleurs ont trouvé ces animes trop inappropriés pour les enfants et ont exigé de pouvoir réécrire les dialogues sous peine de, simplement, ne pas doubler.
Bref, quoi qu'il en soit, on arrive à une génération biberonnée à ça et, plus on donnera de moyens, et mieux ça sera. Après, je ne sais pas ce que ça deviendra avec le temps et moi-même je préfère regarder de la VO. Mais je suis de plus en plus agréablement surpris.