Kyoshi, le passage de Japonais au Chinois, et vice et verca, fait mal. C'est pas du tout la même langue, aussi bien au niveau phonétique que grammaticale. A vrai dire, le chinois à une structure assez similaire au français avec des phrases type Sujet+Verbe+Complément là où c'est un peu le bordel en japonais.
La seule ressemblance tient au sinogramme (ou kanji) qui, dans certains cas, sont totalement différent. Par exemple, 有 (de 有名 (célèbre)) se lit ゆう en japonais. Cependant, en chinois, 有 se lit yo (au ton plat) et signifie "avoir". De plus, en chinois, y a une histoire de ton qui peut radicalement changer le sens d'un mot, un peu comme へび (le serpent) et えび (la crevette)...
Sinon, pour éviter les HS, je parle français (logique), anglais, chinois et japonais.