Qu'est-ce que ça peut me gonfler ça dans une trad. Et c'est toujours soi-disant "parce que y a pas d'équivalent français gnagnagna", comme si c'était impossible d'exprimer la proximité par exemple en français.
Ne parlons même pas des idiots qui veulent laisser les nii-chan, onee-sama et compagnie, j'imagine qu'encore une fois c'est impossible à traduire...
Le pire c'est que ça touche même des trads pro, salut Persona 4 le jeu avec ses Amagi qui deviennent Yukiko-san et Yukiko remplacé par Yuki-chan/yukiko-chan, par exemple. Genre ça va être plus clair pour le gamer anglophone? Là on est carrément dans l'anti-traduction, ça devient
moins compréhensible pour quelqu'un qui n'a pas de notions(n'importe qui perçoit la différence de proximité entre usage du nom et usage du prénom, alors que les -san -chan -sama ça demande de connaître).
Faudrait que les gens comprennent un jour que traduction signifie aussi "adaptation pour un public", français en l'occurrence, et qu'un type qui n'a jamais lu de manga ne comprendra pas l'intérêt d'un truc pareil...
Exactement. Sauf que les types sont tellement occupés à se mater le nombril qu'ils oublient que des fois il y a des gens normaux qui vont éventuellement s'intéresser au manga/anime/jeu/LN. Remember aussi la shitstorm sur la trad des LN d'Haruhi.