Auteur Sujet: VF de FMA (canal+)  (Lu 27198 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Virgina

VF de FMA (canal+)
« Réponse #90 le: 29 Mars 2005, 19:41:34 »
Citer
Citer
Il n'ya aps que les voix qui ne colle pas , je me rpete mais le vocabulaire prete a chacun de sprotagoniste est bien trop vulgaire.
Il ne savent absolument pas parle "normalement" et se sente obliger d'utiliser les expressions que mes parent utilise pour se donner des air "Djeunz".
 
En parlant de ça, le dernier épisode en vf que j'ai vu (ça remonte un peu) ed avait utilisé l'expression "dans le derche"!
Perso, ça doit faire une génération que je n'utilise plus ce mot (en plus il aurait pu dire popotin, fesses, derriére, arriére-train...).
 Oui mais toua t'es un vieux, tu comprend pas les expressions des djeuns :P
 Il faudrait aussi signaler quand aux critiques sur le vocabulaire, que les sous-titrages ne sont pas non plus toujours parfaits, étant donné que c'est de la lecture rapide et que le japonais n'est pas une langue ultra simple à traduire (quoique)...
Nauseus

Pharaoh

VF de FMA (canal+)
« Réponse #91 le: 29 Mars 2005, 20:35:41 »
J'interviens juste pour dire qu'après quelques épisodes, le doublage s'est nettement bonifié. Déjà, il y a les voix d'Hugues, de Roy, d'Armstrong (la voix de Tony, vous savez : Frosties, le tigre est en toi !), d'Envy (même doubleur que pour Ed), et des Homonculus en général, etc. On s'habitue à la voix d'Ed ; la voix d'Al arrive difficilement à transmettre des émotions, malheureusement, c'était peut-être le gros défaut actuel. Et il va y avoir les retours du grand méchant prêtre et de Rose et j'espère que là, ils auront fait un effort (c'étaient eux les vrais problèmes !).  

Clad

VF de FMA (canal+)
« Réponse #92 le: 29 Mars 2005, 23:02:44 »
C'est clair, moi j'ai beaucoup apprécié la version francaise,pour une fois qu'il y a un anime en francais que j'aime bien.
Enfin bref ce n'est que mon avis...
« Modifié: 30 Mars 2005, 02:14:16 par Clad »

«Ceux qui errent ne sont pas toujours perdus.»  Jrr Tolkien