Je confirme pour les autres titres que ce sont à chaque fois des homophones.
L'utilisation des katakana n'étant pas à première vue 'naturelle' pour ces mots, je me rangerai à l'opinion de RadicalEd : c'est employé pour attirer l'attention sur une 'oeuvre/titre/marque'.
Merci beaucoup pour votre réponse !
Ah... merci également de m'avoir dit que c'est pour attirer l'attention sur une marque, une œuvre...
C'était donc l'idée que cette personne voulait dire par "ambiguite"?
Du coup comme je sais pas vraiment si ce que vous dites (attirer l'attention) correspond bien à l'idée d'ambiguïté, au moins j'ai posé la question a la personne pour en savoir plus.
Et merci beaucoup de me confirmer que ce sont bien des homophones ! Merci beaucoup, c'est vrai que en fait je le savais déjà mais en fait je savais pas si c'était forcement les écritures qui correspondaient absolument. (Je sais pas si j'ai bien expliqué, je vais essayer de vous donner un exemple : alors j'ai fait une recherche pour le mot "hana" et j'ai pu trouver plusieurs orthographes possibles : 花 (fleur), 鼻 (nez), 洟 (pleurnicher). Et vous remarquez que les traductions associées different en fonction de l'orthographe !
Et donc c'est pour cette raison que même si j'avais remarqué que c'était des homophones, je voulais demander des réponses et aussi comme je n'y connais pas grand-chose en japonais, c'est aussi pour cette raison que j'ai posé la question ! Merci encore en tous cas!