Dans Animeland, tous les mois, ils font le portrait d'un doubleur. Et bon nombres d'entre eux sont comédiens, ayant joué dans des pièces de théâtres ou tournés dans des films. Après, ce qui peut expliquer la majorité des qualités des doublages français, j'en sais rien.
Pour ma part, il y a deux séries (voir trois) dont il m'est impossible de regarder la VO (oui vous avez bien lu, la VO) : ce sont Excel Saga et Fullmetal Alchemist premier du nom. Pour la première, le doublage d'Excel est tout simplement excellent, y a pas d'autres mots. Et ayant été habitué à la VF par le passage de la série sur Canal, j'ai à peine laissé la VO quelques secondes pour repasser à la VF...
Pour FMA, d'abord je trouvais que les voix collaient bien aux persos et que le jeu des doubleurs était bon. Mais si ce n'était que ça, je serai passer à la VO. Non, chez FMA, faut ajouter la qualité de l'adaptation. Je rigole beaucoup plus spontanément devant la VF que la VO, c'est un fait. D'ailleurs, quand j'ai voulu me regarder la série en VO, au bout de quelques épisodes, je suis repassé à la VF, qui était beaucoup plus fluide pour moi... D'ailleurs l'aspect adaptation est souvent un élément des VF qui me semble mis de côté, aux dépend des voix.
Même si je suis tout à fait d'accord pour dire qu'une voix ratée, c'est une VF ratée en elle-même, la voix étant notre première intéraction avec la version doublée...