Je crois que le terme "sans vie" est bien trouvé.
Le doublage en france est là en france uniquement pour rendre des oeuvres plus accessibles à un grand public. C'est bien en un certain sens, on peut ainsi partager notre passion plus facilement!
Mais cette bonne cause ne mérite pas d'etre salie par des mauvais doublages qui abiment l'oeuvre originale et lui enlèvent la vie.
Certe pour les manga écrits, les traductions ne m'ont jamais decues (mais je ne connais pas les versions originales). Hélàs il se pose de problèmes similaires avec la traduction des onomatopées qui une fois modifiées enlèvent parfois un peu de forces aux planches.
Néanmoins les efforts de compromis "grand public"-"respect de l'ouvre"peuvent s'effectuer en traduisant les onomatopées, mais jamais en ratant des doublages, chose qui ne fait que discréditer l'oeuvre originale.
Il en va de même avec les changements de pénoms en prénoms francophones : certe les jeunes s'identifient plus facilement aux personnages, mais c'est une atteinte très sévère à l'oeuvre originale que je trouve intolérable. On ne change pas les prénoms américains lors de la traductions de films, car ils nous sont familiers, mais ce n'est pas en traduisants les prénoms japonais que ces derniers nous deviendront familiers.
Un animé, un manga c'est un tout, à conserver tel quel et qu'il faut modifier au minimum pour qu'il conserve au maximum sa vie. Doubler oui, mais il faut le faire avant tout pour rendre l'ouvre plus accecible à tous tout en gardant la force et la vie, en aucun cas des histoires d'argent ne doivent sacrifier des bons doublages.