Un doublage est quand même une copie, donc le résultat ne peut pas dépasser la version originale. A la base, le doublage s'appuie sur un travail déjà fini, et se doit quand même de respecter assez scrupuleusement ce travail.
On a des doubleurs de haute volée en France. Les voix française de Schwazy ou de Stallone dépassent les voix "naturelles" des acteurs, par exemple.
Ouais... Mais là, c'est pas en prenant 2 exemples qu'on peut dire que les doubleurs français sont bons. Dans ce cas, je peux te chercher des contre-exemples à foison (le premier qui me vient à l'esprit : Jacky Chan). Et quelque part, le doublage des acteurs (en géneral) subissent des "liftings" de la part des doubleurs, c'est-à-dire que la voix VF colle moins à la voix VO, et pour que ça colle bien avec le personnage, le caractère est un peu modifié (un tantinet, certes...), et donc le texte est changé (là, je pense surtout à la voix de Eddy Murphy). Donc on a pas totalement l'esprit de la VO.
Par exemple, dans "True Lies", dans la scène de fin, Scharzy appuie sur le bouton pour lancer le missile avec le méchant accroché à ce missile. Scharzy dit au méchant "Hellfire !" dans la VO, alors que dans la VF, on a un petit "Tu es viré !" Et là, on a une perte de sens : "hellfire" ne veut pas seulement dire que Scharzy envoie le gars en enfer, mais le "hellfire" est aussi le nom du missile.
Faut voir aussi un film comme Ocean's Eleven en VOST, et comparer cette version avec la VF : les textes de Sodenberg (ça s'écrit comme ça ?) possèdent des subtilités anglophones que la VF a contourné (OK, on appelle ça "l'adaptation", mais quand même, y a pas respect de l'intégralité du script original...).
Et je pense que dans la plupart des films en général, il y a des textes bourrés de subtilités dans ce genre. Et c'est ce qui me pousse à dire que la VO ne vaudra jamais une version doublée, et ce pour n'importe quelle langue. Bah oui, ce syndrome du doublage est universel : j'ai jamais entendu personnellement parler d'un doublage anglophone du "Fabuleux destin d'Amélie Poulain", mais si ça existe, j'oserai pas regarder...
Après, c'est sûr que les films possèdent des moyens supérieurs aux séries, et donc un doublage de qualité, puisque la portée commerciale d'un film diffusé dans les salles obscures possède une portée commerciale bien plus supérieure... et là, bah y a pas de miracle : plus y a de moyens pour les doublages (argent, castings, temps principalement...), et le résultat ne sera que meilleur que s'il y avait moins de moyens ("logique" me direz-vous, mais c'est comme ça, on y peut rien...).