If I understand, you want us to traduce this sentence :
C'était un mouvement involontaire pour gagner du temps et pour penser, - pour m'assurer que ma vue ne m'avait pas trompé, - pour calmer et préparer mon esprit à une contemplation plus froide et plus sûre. Au bout de quelques instants, je regardai de nouveau la peinture fixement.
Is that what you want ?
Mince Darky, ton interprétation est cohérente mais elle manque singulièrement de poésie. Je suis loin d'être une flèche en anglais, mais je me dévoue pour essayer de traduire :
"C'était un mouvement involontaire pour gagner du temps et pour penser, - pour m'assurer que ma vue ne m'avait pas trompé, - pour calmer et préparer mon esprit à une contemplation plus froide et plus sûre. Au bout de quelques instants, je regardai de nouveau la peinture fixement."
----> 'It was an involutary motion to play for time and to think, - to make sure my eyes hadn't tricked me, - to calm my mind down and make it ready to a colder and surer contemplation. After a while, I looked again at the painting fixedly.'
Même en anglais, Je ne suis pas certain que Drakengard comprendra tout mais replacé dans son contexte, ça doit donner quelque chose...